Как стать переводчиком в Италии
Чтобы стать переводчиком в Италии, не существует никакой определенной законом процедуры: кандидату достаточно закончить один из языковых факультетов ВУЗов или переводческих школ, а затем получить необходимый опыт на практике. Рассказываем, как стать переводчиком и сколько получают переводчики в Италии
Уверенное знание второго (и далее) языка означает не только наличие дополнительного ресурса, который пригодится вам во время путешествий, но и хорошая возможность получить высокооплачиваемую работу в Италии.
Теперь, когда весь мир связан, каждый день люди, говорящие на разных языках, вступают в контакт и нуждаются в обмене информацией. Благодаря новым законам Европейского Сообщества европейские и международные компании взаимодействуют постоянно. Это происходит на разных уровнях: в отелях, европейских учреждениях, на конгрессах, пресс-конференциях, презентациях фильмов и книг и т.д.
Если вы любите путешествовать и хорошо владеете, как минимум, двумя языками, вы можете всерьез задуматься о профессии переводчика, своего рода посредника между людьми, говорящими на разных языках.
Официальным языком международных переговоров является английский, однако часто предприниматели должны обсудить темы, которые слишком деликатны для немедленного перевода на третий язык, известный обоим говорящим. В этом случае компетентный переводчик просто необходим. Профессия интересует вас? Тогда прочите наше небольшое руководство о том, как стать устным переводчиком и сколько вы можете заработать, занимаясь этой профессией в Италии.
Как стать переводчиком в Италии
Под общим названием профессии "устный переводчик" собраны совершенно разные рабочие реалии:
- внештатные переводчики, то есть внештатные сотрудники, которые работают от своего имени и в разных компаниях;
-
переводчики для частных компаний, которые часто говорят на нескольких языках и заботятся о развитии отношений компании с иностранными организациями;
- переводчики для Европейского Союза, которые работают в различных европейских учреждениях после победы в конкурсе;
-
синхронные переводчики, специализирующиеся на синхронном переводе во время конгрессов и конференций.
Существует еще одна переводческая работа - это работа литературного переводчика. В этом случае, однако, переводчик предоставляет творческое изложение текстов книг, газет, сценариев и т.д.
В любом случае, работа переводчика заключается не просто в механическом переводе того, что говорит собеседник, а в понимании смысла того, что говорит собеседник, с последующим донесением его на понятном языке публике или другому собеседнику.
Устный переводчик, в отличие от письменного переводчика, имеет дело не с письменными текстами, а с прямой речью, но поскольку работа очень похожа, то переводчик может быть как устным, так и письменным.
Как стать переводчиком в Италии?
Для того, чтобы заниматься этой профессией, безусловно, необходимо иметь сильную страсть к языкам и культуре других стран: это первый шаг, но только этого недостаточно. Хорошую подготовку может обеспечить только серьезное и постоянное обучение и, наконец, что не менее важно, необходимо иметь отличное знание своего родного языка, прежде чем серьезно подойти к изучению иностранного языка.
Нет единого способа стать переводчиком: в Италии работают несколько профессиональных школ, которые готовят письменных и устных переводчиком, подобную подготовку можно пройти и за рубежом. Важным при выборе школы является ее признание: лучше, чтобы полученный диплом переводчика признавали как на национальном, так и на международном уровне.
В качестве альтернативы школам существует множество университетов, как государственных, так и частных, которые предлагают качественное обучение в области иностранных языков (желательно получить степень магистра).
Существуют различные узконаправленные университетские курсы, такие как курсы письменного и устного перевода, которые длятся три года, после чего молодой специалист получает диплом и может продолжить обучение в магистратуре. Английский, французский, немецкий и испанский преподают особо скрупулезно, так как это 4 официальных языка Европейского сообщества.
В отличие от некоторых профессий, таких как юристы или бухгалтеры, регистрация в профессиональном реестре от переводчиков не требуется. По этой причине были созданы некоторые некоммерческие ассоциации для поощрения, защиты и сбора сведений о лицах, осуществляющих эту профессию в Италии, такие как федерации AIIC, AITI и Assointerpreti.
Для языковой практики, закрепления и применения знаний существует «Progetto Socrates» Европейского Сообщества.
Сколько получает переводчик в Италии?
Устный переводчик высокого уровня получает около 300-400 евро в день: эта цифра включает не только фактические рабочие дни. Например, в случае конгрессов или конференций переводчику также платят за дни, когда он самостоятельно «готовится» по теме перевода. Очевидно, что прежде чем достичь определенного уровня, необходимо получить опыт: те, кто работает в этом секторе, сразу же после получения диплома советуют отправиться в путешествие.
В среднем в Италии годовой оклад переводчика составляет 14 000 евро, но может достигать 20 000 евро.
Советы по поиску работы
Очень важно иметь хорошо составленное, краткое и лаконичное резюме, способное подчеркнуть ваш опыт и профессиональные качества.
Следующим шагом будет регистрация в Ассоциациях для переводчиков или на специализированных сайтах, чтобы иметь больше контактов с коллегами и, возможно, найти хороших клиентов.
Наконец, имейте в виду необходимость постоянно совершенствовать свои знания, участвовать в семинарах и конференциях и посещать как можно больше специальных учебных курсов.